<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Inkless &#187; foreign languages</title>
	<atom:link href="http://inkless.danmcminn.net/tag/foreign-languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://inkless.danmcminn.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 May 2010 06:19:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>DIY Slang</title>
		<link>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/diy-slang/</link>
		<comments>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/diy-slang/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 21:31:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<category><![CDATA[Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[made-up languages]]></category>
		<category><![CDATA[negative example]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inkless.danmcminn.net/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[establishing a setting for your story without making it seem dated
When Anthony Burgess created his masterwork A Clockwork Orange, he didn&#8217;t get his slang by simply transcribing ideas from high schoolers. He created a lexicon for his near-future hoodlum based on a reasonable assumption (in 1962, when it was written) that the Soviet Union would [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>establishing a setting for your story without making it seem dated</em></p>
<p>When Anthony Burgess created his masterwork <em><a href="http://www.powells.com/biblio/17-9780393312836-1">A Clockwork Orange</a></em>, he didn&#8217;t get his slang by simply transcribing ideas from high schoolers. He created a lexicon for his near-future hoodlum based on a reasonable assumption (in 1962, when it was written) that the Soviet Union would remain a powerful force far into the future, and that rebellious youth might integrate Russian into their slang as part of their rejection of the society around them. This makes the book tough to get into at first, but rewarding enough to earn a great deal of critical praise (I particularly like how they could put The New York Times followed by Roald Dahl on the <a href="http://www.amazon.com/gp/reader/0393312836/ref=sib_dp_pop_bc?ie=UTF8&amp;p=S05W#reader-link">back cover</a>).</p>
<p>Used well, slang can not only add to your story, but become a major part of both plot and character.</p>
<p>However, if you do create your own slang, don&#8217;t cut corners. I recently finished the children&#8217;s book <em><a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780689851964-1">Dragon&#8217;s Milk</a></em> by Susan Fletcher, and the author clearly tried to give the story a quickie fantasy makeover: all her characters talk with ploddingly normal diction, with the one exception that every time they use the word &#8220;not&#8221; they put it at the end of the sentence. Always &#8220;I know not&#8221; or &#8220;I like it not&#8221;, and never &#8220;I don&#8217;t know&#8221;, &#8220;I don&#8217;t like it&#8221;. Even worse is the naming convention: the main character&#8217;s two sisters are named Lyf and Mirym, step-mother Ryfenn, grandmother Granmyr, and three young dragons she takes care off named Synge, Embyr and Pyro before handing them over to a dragon named Byrn. Rather yrrytatyng.</p>
<p>Fletcher may have been able to get away with these sneaks&#8212;her primary audience in 1989 was made up of girls around eleven or twelve&#8212;but these ticks don&#8217;t add to the story.</p>
<p>So what principles could we follow to create work like Burgess&#8217;s? To me, it seems our goals should be very similar to those of the Do-It-Yourself movement.</p>
<h4>Simple, Cheap</h4>
<h4><img class="attachment wp-att-89 alignright" src="http://inkless.danmcminn.net/uploads/2008/06/27/diy_small.gif" alt="DIY" width="252" height="160" /></h4>
<p>The materials DIYers work with are not exotic or expensive. A DIYer is, by definition, not a professional, and a DIY slangmaker is not a linguist (except if the slangmaker is Tolkien). When crafting slang, a DIYer should not get too fancy, at the risk of creating slang that detracts, rather than adds, to the meaning of the story (even Tolkien could probably have cut down on the number of times the elves busted out grandiloquent songs of mourning).</p>
<p>A few subtle and smooth changes to diction can sometimes produce a much greater effect than major grammatical changes: see my entry &#8220;<a href="http://inkless.danmcminn.net/2008/05/speaking-in-tongues/">Speaking in Tongues</a>&#8220;. (logo done by me using a free gif from <a href="http://www.aperfectworld.org/academic.html">this site</a>)</p>
<h4>Repurposed, Recycled</h4>
<p>If you have any foreign language knowledge, and Anthony Burgess had a lot, you can draw on a wealth of foreign ideas and usages in creating new jargon. Don&#8217;t create from scratch when you can borrow. For some of the fun words I&#8217;ve found in other languages, see my entry &#8220;<a href="http://inkless.danmcminn.net/2008/06/no-direct-translation/">No Direct Translation</a>&#8220;.</p>
<h4>Useful</h4>
<p>One of the greatest strengths of the DIY movement is the emphasis on utility: eschewing flashy and wasteful features. This is the core value for DIY slang.</p>
<p>If you have read much speculative fiction, you have probably come across stories in which the warlike race has a language with <a href="http://www.kli.org/tlh/phrases.html">way too many consonants</a>.  Well, Polish and Czech are pretty <a href="http://www.tranexp.com:2000/InterTran?url=http%3A%2F%2F&amp;type=text&amp;text=Happy+Birthday%21&amp;from=eng&amp;to=pol">consonant-heavy</a> languages, and the Poles and Czechs don&#8217;t seem any more warlike than the rest of us.</p>
<p>As an alternative to repeating the &#8220;harsh sounds-bad man&#8221; stereotype, try looking at language from a utility standpoint. Ask yourself this question: Would this word or this usage be of value to this character?  Better yet, start from your character&#8217;s daily life, and find something for which there is no word in English and name it. But don&#8217;t stop there. Also create some set phrases and &#8220;translate&#8221; them: this allows you to produce alien ideas without adding too many italicized unpronounceables to your work.</p>
<p>For example, you could give the warlike people eight common words, twelve more slang words, ten euphemisms, and a couple dozen signature phrases all describing killing. Having different kinds of words, as well as phrase- and sentence-level constructions about killing will add more to your story than having one slang word you repeat over and over. If some of them even sound pleasant, all the more sinister.</p>
<p>Good luck with your DIYalog!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/diy-slang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No Direct Translation</title>
		<link>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/no-direct-translation/</link>
		<comments>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/no-direct-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 05:30:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inkless.danmcminn.net/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[using language to give your story a foreign context
In writing, adopting the perspective of a foreigner can give you an angle on a story that may provide you with much more insight. Particularly in speculative fiction, but also in other fiction, alien or unworldly characters can be very satisfying. And if you want to create [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>using language to give your story a foreign context</em></p>
<p>In writing, adopting the perspective of a foreigner can give you an angle on a story that may provide you with much more insight. Particularly in speculative fiction, but also in other fiction, alien or unworldly characters can be very satisfying. And if you want to create truly foreign characters, you need to be able to think in a foreign way sometimes, and that will require research.</p>
<h4>Rich Words<strong><br />
</strong></h4>
<p>If you&#8217;ve ever studied a foreign language, you may notice that every so often you run across a word in that language that requires a long cultural explanation to define, or that illustrates a funny difference in the way people think, or that sound just perfectly right for what they mean. I&#8217;ve run into words like this in Russian, and (to a lesser extent, reflecting my weaker speaking ability) in Ukrainian and Japanese. An equally fun discovery is when there is not really a good word in another language for something in English.</p>
<p>Here&#8217;s a few of the words and phrases and expressions I enjoy. I&#8217;ll be adding to them periodically, as I encounter or remember more. If you&#8217;ve got one in a language you know, feel free to drop it in the <a href="#comments">comments</a>!</p>
<h3>Russian</h3>
<ul>
<li>Blatt (блат): It means a combination of corruption related ideas like &#8220;inside connections&#8221;, &#8220;pull&#8221;, and &#8220;under the table deals&#8221;.</li>
<li>Krysha (крыша): literally &#8220;roof&#8221;: one&#8217;s connections in high places that protect one from being persecuted by government officials or gangsters.</li>
<li>Tovarishch (товарищ): The word Russian Communists actually used that was translated as &#8220;comrade&#8221; in English. Funny enough, the word originally meant &#8220;business associate&#8221; and comes from a Turkish word for &#8220;businessman&#8221; or &#8220;merchant&#8221;. The Communists were insulting each other all this time!</li>
<li>Khaltura (халтура): This can have the innocuous meaning &#8220;side-job&#8221; or the more derogatory meaning of poorly done work.</li>
<li>Belaya Vorona (белая ворона): literally, a &#8220;white crow&#8221;. In English you have a &#8220;black sheep&#8221;&#8212;the one strange, out of place person in an otherwise OK family. In Russian you have a &#8220;white crow&#8221;&#8212;the one good person in a group of bad folks. Perhaps &#8220;diamond in the rough&#8221; would be a better comparison.</li>
<li>Khomyachit&#8217; (хомячить): Literally &#8220;to hamster&#8221;. In the US, we wolf down our food, in Russian-speaking areas, they&#8217;re more disdainful of the practice.</li>
<li>Seroburomalinoviy (серобуромалиновый): literally grayish-brownish-raspberry colored. It means motley or of no particular color.</li>
<li>Privacy: While there is a word уединение (Uyedineniye) that gets translated as &#8220;privacy&#8221;, the word is more closely translated as &#8220;solitude&#8221;. There are significant implications if a person can express the idea of being alone, which is the main meaning of &#8220;privacy&#8221;, but not the idea of a <em>right</em> to be alone that is often the implied when this term is used in English (for example: &#8220;This reception is great, but I feel like we really ought to give the newlyweds some privacy!&#8221;&#8212;it doesn&#8217;t quite work with &#8220;solitude&#8221;, particularly since there are two of them).</li>
</ul>
<h3>Ukrainian</h3>
<ul>
<li>Rozsmakuvaty (розсмакувати): The word &#8220;smakuvaty&#8221; (смакувати) without the prefix means to eat with gusto (a word with resonance by itself). With the prefix it means to eat something enough to get a taste for it. For example, it often takes people a while to get a taste for alcoholic drinks, so new drinkers usually try flavored mixed drinks instead of straight liquor until they have <em>rozsmakuvati</em>-ed alcohol.</li>
<li>Kumivstvo (кумівство): A &#8220;kum&#8221; is a parent of your godchild, or a godparent to your child. Therefore, this is literally something like &#8220;godparent-ition&#8221;. It means the same thing as <em>blat</em> does in Russian: the corrupt use of one&#8217;s connections to obtain advantage.</li>
</ul>
<h3>Japanese</h3>
<p>Many of the most fun words in Japanese are from among the astounding collection of onomatopoeias in the language. Not only that, but they have lots of <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%AC%E6%85%8B%E8%AA%9E">ideophones</a> (gitaigo in Japanese: 擬態語）, what I call <a href="http://inkless.danmcminn.net/resonances/">resonances</a>, words that sound like the ideas they represent. <a href="http://mariyot.ld.infoseek.co.jp/onomatope.htm">Lots</a> and <a href="http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/eng.htm">lots</a> and <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%93%AC%E6%85%8B%E8%AA%9E%C2%B7%E6%93%AC%E8%81%B2%E8%AA%9E_(%E6%97%A5%E8%AA%9E)">lots</a> of resonances.</p>
<ul>
<li>TsuruTsuru (つるつる）: This word was described in my class as meaning &#8220;very smooth&#8212;smooth as the head of a Buddhist priest&#8221;.</li>
<li>DabuDabu (だぶだぶ）: This means baggy.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inkless.danmcminn.net/2008/06/no-direct-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Speaking in Tongues</title>
		<link>http://inkless.danmcminn.net/2008/05/speaking-in-tongues/</link>
		<comments>http://inkless.danmcminn.net/2008/05/speaking-in-tongues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 10:29:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sentences]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[negative example]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inkless.danmcminn.net/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[rhythm is more important than spelling in imitating regional dialect
In Reading Like a Writer, a book on literary analysis for aspiring writers, Francine Prose quotes Flannery O&#8217;Connor&#8217;s &#8220;A Good Man Is Hard to Find&#8221; (pg 16). Part of the quote is this piece of dialog:
&#8220;Now look here, Bailey,&#8221; she said, &#8220;see here, read this,&#8221; and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>rhythm is more important than spelling in imitating regional</em> <em>dialect</em></p>
<p>In <em><a href="http://www.amazon.com/Reading-Like-Writer-Guide-People/dp/0060777044">Reading Like a Writer</a></em>, a book on literary analysis for aspiring writers, Francine Prose quotes Flannery O&#8217;Connor&#8217;s &#8220;A Good Man Is Hard to Find&#8221; (pg 16). Part of the quote is this piece of dialog:</p>
<blockquote><p>&#8220;Now look here, Bailey,&#8221; she said, &#8220;see here, read this,&#8221; and she stood with one hand on her thin hip and the other rattling the newspaper at his bald head. &#8220;Here this fellow that calls himself The Misfit is aloose from the Federal Pen and headed towards Florida and you read here what it says he did to these people. Just you read it. I wouldn&#8217;t take my children in any direction with a criminal like that aloose in it. I couldn&#8217;t answer my conscience if I did.&#8221;</p></blockquote>
<p>As Prose points out, the word &#8220;aloose&#8221; alone goes along way towards conveying &#8220;the rhythm and flavor of a local dialect&#8221;. I&#8217;d add that the flow of the speaker&#8217;s voice, with run-ons and sentence-fragments and the little repetitions of casual speech (look here&#8230;see here&#8230; Here this fellow) is smooth enough and genuine enough that her unfamiliar word combination doesn&#8217;t throw us off. Like many of Flannery O&#8217;Connor&#8217;s characters, the speaker has a convincing regional accent because O&#8217;Connor does most of her work with diction and grammar, and gives us only occasional, well-chosen re-spelled or re-structured words to deal with.</p>
<p><em>Diction</em> is the focus here. The word means &#8220;word choice&#8221;, but includes the sense of &#8220;enunciation&#8221; and &#8220;pleasing speaking ability&#8221;&#8212;word choice that is about words in context, not just words on their own. A character&#8217;s speech doesn&#8217;t just need to reflect their origins of the speaker, it also has to be smooth enough that readers can slip into the new context.  If O&#8217;Connor had played too much with the spelling, even if her new words better reflected the proper pronunciation, readers would have to spend much more time sounding out the words and would be less able to get into the feel of the writing. As an analogy, think about how much harder it is to read a Shakespeare play than it is to listen to the play performed (after a couple minutes slipping into the context).</p>
<h4>Avoid Being a Bad-Grammar Maven</h4>
<p>Take another example of O&#8217;Connor&#8217;s regional dialect, from <em><a href="http://www.powells.com/biblio/9780374505844">Wise Blood</a></em>. The main character, Haze, a young man from the country, arrives in a city not really knowing where to go, copies down the address of a woman written on the door of a bathroom stall and takes a taxi there:</p>
<blockquote><p>They had driven a few blocks before Haze noticed him squinting at him through the rear-view mirror. &#8220;You ain&#8217;t no friend of hers, are you?&#8221; the driver asked.</p>
<p>&#8220;I never saw her before,&#8221; Haze said.</p>
<p>&#8220;Where&#8217;d you hear about her, She don&#8217;t usually have no preachers for company.&#8221; He did not disturb the position of the cigar when he spoke; he was able to speak on either side of it.</p>
<p>&#8220;I ain&#8217;t any preacher,&#8221; Haze said, frowning. &#8220;I only seen her name in the toilet.&#8221;</p>
<p>&#8220;You look like a preacher,&#8221; the driver said. &#8220;That hat looks like a preacher&#8217;s hat.&#8221;</p>
<p>&#8220;It ain&#8217;t,&#8221; Haze said, and leaned forward and gripped the back of the front seat. &#8220;It&#8217;s just a hat.&#8221;</p>
<p>They stopped in front of a small one-story house between a filling station and a vacant lot. Haze got out and paid his fare through the window.</p>
<p>&#8220;It ain&#8217;t only the hat,&#8221; the driver said. &#8220;It&#8217;s a look in your face somewheres.&#8221;</p>
<p>&#8220;Listen,&#8221; Haze said, tilting the hat over one eye, &#8220;I&#8217;m not a preacher.&#8221;</p></blockquote>
<p>The taxi driver says the woman &#8220;don&#8217;t usually have no preachers for company&#8221;, which is fine, many writers use double-negatives to give a feeling of uneducated southernness to a story. But Haze doesn&#8217;t say &#8220;I ain&#8217;t no preacher&#8221; he says &#8220;I ain&#8217;t any preacher&#8221;, which feels like the correct grammar for his response to the driver, in a cracked sort of way. He also uses the correct &#8220;I&#8217;m not a preacher&#8221; at the end instead of &#8220;I ain&#8217;t a preacher&#8221;. Both of these instances give the reader the sense that Haze is exerting extra effort to make sure he&#8217;s being clear and correct, and the southern context comes through even more clearly than if O&#8217;Connor had applied the &#8220;rules&#8221; of poor grammar more consistently.</p>
<h4>Stoning Your Readers<strong><br />
</strong></h4>
<p>In contrast: take a look at this bit of dialog between two gypsies in Tim Power&#8217;s <em><a href="http://www.amazon.com/Anubis-Gates-Tim-Powers/dp/0441004016">The Anubis Gates</a></em>:</p>
<blockquote><p>Responding to the dog&#8217;s summons, a dark man in a striped corduroy coat stepped out of the tent and strode across the grass toward Fikee. Like the dogs, he halted well short of the old man. &#8220;Good evening,<em> rya</em>,&#8221; he said. &#8220;Will you eat some dinner? They&#8217;ve got a <em>hotchewitchi</em> on the fire, smells very <em>kushto</em>.&#8221;</p>
<p>&#8220;As <em>kushto</em> as <em>hotchewitchi</em> ever does smell, I suppose,&#8221; Fikee muttered absently. &#8220;But no, thank you. You all help yourselves.&#8221;</p>
<p>&#8220;Not I, <em>rya</em>&#8212;my Bessie always loved cooked <em>hotchewitchi</em>; so since she <em>mullered</em> I don&#8217;t eat it anymore.&#8221;</p></blockquote>
<p>Does this convince you of anything except that Mr. Powers looked up at least four words of Romani language? Perhaps when you were reading it, your reaction was something like mine: &#8220;Ok, &#8216;rya&#8217; means &#8217;sir&#8217;, so &#8216;Sir, there&#8217;s hotchewitchi&#8217;, some food or another, doesn&#8217;t really matter, so &#8216;Sir there&#8217;s some food. It&#8217;s very kushto.&#8217; &#8216;Tasty&#8217;, obviously. &#8216;Sir there&#8217;s some food, it&#8217;s very tasty.&#8217; Then the other guy, &#8216;As kush&#8211;as tasty as h&#8211; as that food ever does smell, I suppose.&#8217; What a waste of my time.&#8221;</p>
<p>In <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Snatch_%28movie%29">Snatch</a></em>, the itinerant, indigent, &#8220;Pikers&#8221; use diction and a manner of speaking that clearly reflects who they are, and contributes to the natural flow of their speech (so well that it&#8217;s funny). In <em>The Anubis Gate</em>,  the foreign words are tossed into the flow of speech like large rocks. The rest of what the gypsy characters say includes none of the peculiarities of grammar or  diction  that might convince us that these are non-native speakers from a culturally isolated community.</p>
<p>However, Power&#8217; has not subjected us to the worst form of cheater&#8217;s dialect: apostrophication (doin&#8217; nuthin&#8217; but talkin&#8217; and cussin&#8217;) .</p>
<p><em>Rule #1 for Dialect</em>: Do not cut off bits of words and dress the wounds with apostrophes unless a madman forces you to do so at gunpoint. Should a madman do so, you are still obliged to try and talk him down first.</p>
<h4>Cataloging Dialog</h4>
<p><strong></strong>Fiction includes many great examples of dialog in dialect, but in preparing to write stories, we should also analyze our chosen dialects outside of fiction examples in order to increase our authenticity.  In a later post, I will try to do something like this for Russian, based on my knowledge of the language and my native-Russian-speaking friends.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inkless.danmcminn.net/2008/05/speaking-in-tongues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
